Zoals jullie ongetwijfeld hebben gehoord of gelezen zijn onlangs de nieuwe president (Xí Jìnpíng) en premier (Lǐ Kèqiáng) van China officieel benoemd. Maakt het een verschil wie het logge orgaan dat de CCP is leidt, of zijn Xí en Lǐ slechts poppen die naar voren worden geschoven en maken mannen achter de schermen de dienst uit? Er zijn weinig dingen zo ondoorzichtig als de Chinese politiek en de machtsverhoudingen binnen de Partij. Daar kan ik dan ook geen uitspraken over doen. Wat ik wel kan zeggen, is wat er zoal in het dagelijks leven verandert sinds deze twee mannen het land leiden.
In Beijng is het al jaren een probleem dat het bij Dōngzhíménvoor Chinezen erg lastig is om een taxi te krijgen en voor buitenlanders onmogelijk. Het is de begin/eindhalte van de metrolijn naar het vliegveld, en veel mensen nemen vanaf het vliegveld de metro naar Dōngzhímén om vervolgens een taxi naar huis of hotel te nemen. Dat is immers stukken goedkoper dan een volledige taxirit naar het centrum. Rijen illegale taxi’s wachten bij de uitgang van deze metrohalte op argeloze passagies. Mensen die minder bekend zijn in Beijing gaan er van uit ze in een echte taxi stappen, die de kosten zoals het hoort per meter berekent. Als ze al hun bagage in de achterbak hebben gedaan, ingestapt zijn en de taxi wegrijdt, zegt de chauffeur pas dat hij de meter niet aan zal zetten, en noemt een belachelijk bedrag voor een ritje dat volgens een taximeter niet meer dan 10 yuán (het starttarief) zou kosten. Mensen die dit niet aan zien komen of geen Chinees spreken zijn dan gauw geneigd om – zelfs na eventueel onderhandelen – een te hoog bedrag te betalen. De taxichauffeurs lijken te kunnen ruiken wie ze voor dit soort trucjes kunnen strikken en wie niet. De laatste categorie weigeren ze mee te nemen.
Hier werd nooit iets noemenswaardigs tegen gedaan, maar sinds kort valt het duidelijk op dat er politieauto’s patrouilleren bij Dongzhimen en dat er agenten rondlopen die zwarte taxi’s bekeuren. De mensen op straat zeggen dan: “Kijk, Xi Jinping is een daadkracahtig leider! Hij pakt eindelijk deze wanpraktijken eens aan!” Dat de illegale taxi hun zaken inmiddels naar de taxi-wachtrij op het vliegveld hebben verplaatst weten ze blijkbaar niet, of zeggen ze er niet bij.
Daarnaast heeft Xi Jinping aangekondigd dat de Chinese pensioenen de komende jaren geleidelijk zullen worden verhoogd, te beginnen met een onmiddelijke verhoging van 10% met ingang van januari dit jaar. Dat is ook hard nodig, want de pensioenen zijn de afgelopen jaren niet gelijk met de toenemende levenskosten gestegen. Dit is een onderdeel van een iets ambitieuzer plan dan het indammen van illegale taxipraktijken: een verdubbeling van het gemiddelde inkomen in China in 2020. Het spreekt voor zich dat Zhang Yang’s moeder erg blij is met de aanstelling van Xi. Daarbij weet ze ook wel dat de generatie na haar de enig-kind generatie is, en dat het aantal Chinese pensioentrekkers binnen niet al te lange tijd aanzienlijk af zal nemen.
Of Xi en Li daadwerkelijk een verschil uit zullen maken zal in de komende jaren langzaam duidelijk worden. Een begin lijkt in ieder geval te zijn gemaakt.
De achternaam van Xi’s voorganger (Hú Jǐntāo) wordt uitgesproken als het engelse ‘who’. Dit werd tien jaar geleden bij zijn aantreden gebruikt in een geslaagde sketch, waarin president Bush er maar niet uit komt wie nu de nieuwe leider van China is. Twee Chinese scholieren hebben hier al voor Xi’s benoeming een vervolg op bedacht: Xi wordt uitgesproken als het Engelse woord ‘she’: “Hu is still the leader of China?” – “No, Xi is” – “Who?” – “No, Xi” – “Who is she?” – “No, Hu is Hu and Xi is Xi”.
Klik op de YouTube link bovenaan deze post om de sketch met president Bush te bekijken.