Chinglish is het gebruik van Engels in China of door Chinezen, wat sterk beïnvloed is door het Chinees. Meestal gaat het om Engels waar geen touw aan vast te knopen valt omdat de grammatica is weggelaten, woorden verkeerd worden vertaald of vol met spelfouten staan.
Dat er dingen mis gaan bij vertalingen van het Chinees naar het Engels is begrijpelijk. Zo kent het Chinees geen lidwoorden, geen vervoegingen, kunnen karakters vaak zowel als zelfstandig naamwoord en als werkwoord worden gebruikt, kunnen karakters op verschillende manieren worden vertaald (afhankelijk van de context) en kent het Chinees geen gebruik van spaties.
Het bekendste Chinglish-voorbeeld dat je in China tegen kunt komen is waarschijnlijk de term carefully slip, die vaak aangegeven staat op wandelpaden in de bergen en andere plaatsen waar mensen nog wel eens uit zouden kunnen glijden. De correcte tekst moet natuurlijk zijn: be careful not to slip and fall, maar een letterlijke vertaling van de twee woorden die deze zin in het Chinees vormen was blijkbaar gemakkelijker. Chinezen willen het woord ‘rietje’ wel eens vertalen als sucker (wat ergens nog wel te verklaren valt) en men wil nog wel eens de mist ingaan met vertalingen op afvalbakken. Zo moet je niet gek opkijken als een Chinese afvalbak om recycled rubbish vraagt of vermeldt: please don’t throw away rubbish. Blijkbaar zijn de zinsopbouw en manieren waarop men aangeeft welk afval in welke bak moet in het Chinees anders dan in het Engels, en gaat het zowel grammaticaal als logisch gezien mis als dat moet worden vertaald.
Naast dit soort praktische fouten kunnen teksten op wegwijzers en bordjes in China vreemd overkomen op buitenlanders, omdat dingen in het Chinees vaak bloemrijker worden verwoord dan in het Engels. Zo maakte een bordje op een van China’s heilige boeddhistische bergen mij er eens attent op het volgende: Please take nothing away, except beautiful remembrance and photograph. Een mooie manier om te zeggen dat men geen bloemen mag plukken of stenen van de berg mee mag nemen als souvenir. Ook wijst het gras in China je er graag op dat het niet betreden mag worden met uitspraken als: I like your smile, but unlike you put your shoes on my face.
Door de jaren heen ben ik heel wat voorbeelden van Chinglish in verschillende situaties en omgevingen tegengekomen. Omdat ik jullie deze niet wil onthouden, hierbij een overzicht van de leukste en vreemdste vondsten. Klik hier om de foto’s te bekijken.
Geweldig, wat een heerlijk engels dit Chinglish.
In Ghana spreekt men een eigen variatie…..Ghanglish….ook heel leuk.