10 Chinese karakters waar geen Nederlands woord voor bestaat

1

Er wordt altijd gezegd dat er geen vertaling in welke andere taal dan ook is voor het Nederlandse woord ‘gezellig’. Hetzelfde wordt gezegd van het Deense ‘hygge’. Hoewel de betekenissen in het verlengde van elkaar lijken te liggen, zijn ze toch nét iets anders. Dat geldt natuurlijk voor meer woorden in meer talen. Bijvoorbeeld voor het Nederlandse ‘uitwaaien’, maar ook het Japanse Komorebi (木漏れ日), dat de prachtige betekenis ‘zonlicht dat door bomen heen schijnt’ heeft.

Nu is het Chinees een hele rijke taal, waarin één karakter een betekenis kan hebben, waar we in Nederland alleen met een volzin uitdrukking aan kunnen geven. Hieronder mijn top 10 van Chinese karakters met een ogenschijnlijk eenvoudige betekenis. Mooie voorbeelden van hoe verschillende culturen verschillend met taal omgaan.

Lees verder

De raarste Engelse namen die ik in China ben tegengekomen op een rijtje (2)

2

Veel Chinezen nemen ergens in de loop van hun leven een westerse naam aan. Dat kan zijn omdat ze veel met westerlingen omgaan en het makkelijker is om zich met ‘Jack’ aan te laten spreken dan met het voor niet-Chinezen onuitspreekbare ‘Cixi’, maar ook dsomdat het nog steeds hip is om een westerse naam te hebben.

Vaak wordt er in deze gekozen voor een standaard Engelse naam die voor iedereen goed herkenbaar en gemakkelijk uitspreekbaar is, zoals Tom, Mark, Alice of Tracy. Ook wordt er vaak een naam gekozen die qua uitspraak dichtbij de Chinese naam ligt. Zo komt de Wuhannese tennisster Li Na heel goed weg met haar naam zowel in China als daarbuiten.

Maar het komt ook heel vaak voor dat iemand een bijzondere naam wil. Er lopen immers al genoeg Kims en Kevins op de wereld rond, ieder mens is uniek, en daarbij past een unieke naam. Nu gaat dit vaak goed, maar ook heel vaak niet. Wanneer iemand niet genoeg kennis van het Engels heeft en context mist, kan het helemaal misgaan met de keuze van een Engelse naam.

Eerder deelde ik hier de top 10 van de meest bijzondere ‘Engelse’ namen die ik tegen ben gekomen. Inmiddels heb ik er weer een heel aantal meer gehoord, dus tijd voor een update! Grappig om te zien hoe het goed bedoelde idee om een westerse naam aan te nemen, helemaal verkeerd uit kan pakken. Lees verder

Vloeiend Chinees spreken

1

Ik heb vier jaar Chinees en Internationale Communicatie gestudeerd in Nederland en vervolgens een jaar Chinese taal in Beijing. Daarna ben ik die taalkennis direct actief toe gaan passen in mijn werkende leven, waarvan ik zes jaar in China heb gewerkt. Wat ook helpt, is dat de voertaal bij ons thuis Chinees is. Ik heb een solide basis van de Chinese taalkennis gelegd, en heb ik die gedegen toegepast in alle aspecten van mijn leven. Dat is nodig om de taal goed te beheersen, alleen studie voldoet niet.

Toch zal ik niet zeggen dat ik vloeiend Chinees spreek. Lees verder

6 leuke kinderboeken over China

1

Als je een kind met Chinese wortels hebt, of dat nu is omdat (één van de) ouders Chinees is of omdat je kind in China is geboren maar in Nederland (of België) opgroeit, dan is het leuk om wat van de Chinese achtergrond terug laten te komen in de opvoeding.

Een manier om dat te doen, is kinderboeken voorlezen die over China gaan, of iets over de Chinese cultuur vertellen. Hieronder noem ik zes boeken die ik zelf aan mijn zoontje voorlees. Allemaal hebben ze op ieder hun eigen manier betrekking op China. Lees verder