Deze winactie is inmiddels gesloten.
Bij Uitgeverij de Geus zijn onlangs twee Nederlandse vertalingen van Nobelprijswinnaar Mo Yan verschenen, De sandelhoutstraf en Het rode korenveld.
Mo Yan is één van mijn favoriete Chinese auteurs. Het is echter geen toegankelijke schrijver. Zijn romans zijn meestal vuistdik, surrealistisch en staan vol met zwarte humor. Ook kan hij ruwe taferelen extreem realistisch en expliciet beschrijven.
Mo Yan’s boeken spelen meestal in het China van de twintigste eeuw en laten vaak zien wat voor enorme veranderingen die eeuw met zich mee heeft gebracht. Vrijwel al zijn romans tonen een grote maatschappelijke betrokkenheid. Wat niet betekent dat hij daarom een politiek geëngageerd schrijver is. Mo Yan stelt dat hij onrechtmatigheden aan de kaak wil stellen zonder een politiek activist te willen zijn; hij is allereerst schrijver.
Maatschappelijke problemen en sarcasme zijn zozeer in Mo Yan’s verhalen verweven dat de overheid er geen censuur op toe kan passen, maar de boodschap wél wordt overgebracht. Dat is voor velen echter niet genoeg; zo kreeg Mo Yan na het winnen van de Nobelprijs voor de Literatuur van dissidenten zoals Ai Weiwei het verwijt dat hij goede banden met de overheid onderhoudt, en weigerde om een petitie voor de vrijlating van dissident Liu Xiaobo te ondertekenen. Daar staat tegenover dat Mo Yan na het winnen van de Nobelprijs zelf pleitte voor de vrijlating van Liu.
Politiek daargelaten: Mo Yan is zonder meer één van de belangrijkste hedendaagse Chinese literaire auteurs. De uitgave van deze Nederlandse vertalingen direct vanuit het Chinees, is een goede aanleiding voor Nederlandse lezers om kennis te maken met zijn werk.
En dat gaat makkelijk: van Uitgeverij de Geus mag ik één lezer blij maken met een exemplaar van zowel De sandelhoutstraf als van Het rode korenveld, twee boeken in één klap dus! Om hier kans op te maken beantwoord je de volgende vraag in een reactie onder deze post:
Mo Yan is een pseudoniem dat in het Chinees “spreek niet” betekent. Wat is Mo Yan’s echte naam?
Het antwoord dient correct te zijn. Vergeet niet om bij je reactie een geldig e-mailadres achter te laten, zodat ik contact met je op kan nemen als je de gelukkige winnaar bent.
Deze actie loopt tot 16 januari 2016 23:59 (Chinese tijd) en is open voor alle lezers van dit blog met een (post)adres in Nederland. De winnaar wordt gekozen via een radom generator en wordt met de eerstvolgende blog bekend gemaakt.
Lees voor meer informatie over beide boeken de recensies die onlangs werden gepubliceerd op China2025.nl: De sandelhoutstraf | Het rode korenveld.
Mo Yan heet in het echt 管谟业 , voor ons makkelijker uit te spreken in gewone schrijftaal: Guan Moye
Zijn echte naam is Guan Moye (管谟业).
Wat een leuke actie. Ben heel benieuwd naar deze schrijver. Zijn naam is:
Guan Moye (管谟业)
Zijn echte naam is Guan Moye (管谟业).
Guan Moye
Goedemorgen, ik maak heel graag kans op de boeken van Mo Yan, wiens werkelijke naam Guan Moye is!
Zijn echte naam: Guan Moye.
China staat op mijn lijst om binnenkort, dit haar of volgend jaar, te bezoeken. Ik probeer me altijd in te lezen voordat ik een land ga bezoeken, liefst Door boeken van native schrijvers te lezen. Meer achtergrond over een land is altijd nuttig. Deze boeken lijken me een uitstekende voorbereiding!
Tja…… “spreek niet” is het geworden toen Guan Moye zijn pseuoniem koos.
De werkelijke naam van Mo Yan is Guǎn Móyè [ 管謨業 ].
Wens je nog een gezond, literair, reislustig en vredig jaar 2016.
Zijn echte naam is Guan Moye 管谟业. Wat fijn dat twee van zijn boeken nu ook rechtstreeks vanuit het Chinees vertaald zijn. Ik heb destijds een vertaling gelezen die een vertaling was via het Engels (CH-ENG-NL), dat voelt toch een beetje ‘tweedehands’.. 🙂
“Mo Yan”, hetgeen in het Chinees “spreek niet” betekent, is een pseudoniem. Zijn echte naam is Guan Moye (管谟业). Mo Yan heeft verklaard dat hij deze auteursnaam koos toen hij zijn eerste roman schreef om zichzelf eraan te herinneren niet te veel te zeggen, aangezien in China openheid niet gewaardeerd wordt.