Merknamen in China: Word geen ‘paard met drie benen’

3

(70) Paard met drie benen

Omdat je tijd, moeite en geld in het opbouwen van een goede reputatie investeert, is het belangrijk om een merk- of productnaam te kiezen die goed wordt ontvangen in alle landen waar je bedrijf actief is. Dit kan betekenen dat er verschillende merknamen voor verschillende landen moeten worden gecreërd, omdat bepaalde woorden of de uitspraak daarvan verschillende associaties op kunnen roepen in verschillende talen. Dit is met name belangrijk in China, omdat in het Chinees niet alleen de naam maar ook de klank en zelfs de vorm van de Chinese karakters die jouw naam vormen invloed kunnen hebben op de reputatie van je merk. Je zult niet het eerste westerse bedrijf zijn dat hier de mist mee ingaat.

De Chinese consument en jouw merk

Hoewel het meestal geen probleem is om je originele merknaam in verschillende landen te gebruiken, is het ontwikkelen van een Chinese naam essentieel om ervan verzekerd te zijn dat je naam geen verkeerd beeld opwekt in China. Ook als je de bedrijfs- of productnaam in China in westers schrift gebruikt, is het belangrijk om daarnaast een equivalent in Chinese karakters te hebben. Een groot deel van de Chinese bevolking is namelijk niet bekend genoeg met het westerse schrift om westerse namen correct uit te kunnen spreken. Als je deze consumenten niet zelf een Chinees equivalent van je merknaam geeft, is de kans groot dat zij er zelf een bedenken, alleen al om voor henzelf duidelijk te maken hoe je westerse naam wordt uitgesproken. Een dergelijke beslissing in de handen van het Chinese publiek leggen is gevaarlijk, omdat ze een vertaling zouden kunnen bedenken die niet de associatie met jouw merk oproept die jij zelf graag ziet. Quaker en Ralph Lauren zijn goede voorbeelden van merken die dit niet zelf in de hand hebben gehouden, en daar naderhand ongetwijfeld spijt van kregen. Wegens het ontbreken van een naam in Chinese karakters zette de Chinese consument beide namen namelijk zelf in karkakers om, gebaseerd op de logos. Quaker kreeg zo de naam Lǎorénpái, wat letterlijk ‘oude man merk’ betekent. Ralph Lauren raakte in China bekend als Sānjiǎomǎ, wat ‘paard met drie benen’ betekent.

De Chinese taal is uniek en het is daarom belangrijk om om je Chinese merknaam met zorg te ontwikkelen. De hulp van marketingspecialisten en native speakers is daarbij onontbeerlijk.

Drie manieren om een Chinese merknaam te ontwikkelen

1. Een letterlijke vertaling

Een letterlijke vertaling werkt het beste als de naam een onderscheidende betekenis heeft. Apple koos in China bijvoorbeeld de naam Píngguǒ, wat in het Chinees ook appel betekent. Volkswagen heet in China Dàzhòng Qìchē, wat een exacte vertaling is van de woorden publiek/massa en auto.

Het nadeel van deze manier van vertalen is dat de Chinese karakters anders zullen klinken dan je originele merknaam, wat inhoudt dat er tijd en geld geïnvesteerd zal moeten worden om de associatie op te bouwen tussen je westerse merk en de naam in het Chinees.

2. Een fonetische vertaling

Een fonetische vertaling houdt in dat er een naam in Chinese karakters wordt bedacht die hetzelfde klinkt als je westerse merk. Zo is McDonals onder Chinese fastfood-fans bekend als Màidāngláo, Philips als Fēilìpǔ en Dior als Dí’ào.

Deze manier van vertalen heeft de voorkeur als je merk al een reputatie heeft opgebouwd onder Chineessprekende consumenten. Er moet hierbij wel aandacht worden besteed aan de betekenis van de karakters die de Chinese naam vormen en associaties die deze karakters oproepen, omdat bepaalde karkaters een betekenis hebben waar je jouw merk liever niet mee wilt associëren. Zo koos Peugot voor de Chinese naam Biāozhì, wat letterlijk ‘mooi’ betekent, maar qua uitspraak lijkt op biǎozi, het Chinese woord voor prostituee.

3. Een combinatie van een letterlijke en een fonetische vertaling

De beste vertaling van een westerse merknaam in China lijkt qua uitspraak op het westerse merk, en bestaat uit karakters die eenzelfde betekenis hebben als de westerse naam, of een positieve betekenis in het Chinees. Zo heeft Coca Cola na lang nadenken (en na bijna de mist in gegaan te zijn met een vertaling die qua uitspraak goed klonk, maar een betekenis had met een strekking van ‘bijt in een wassen kikkervisje’), gekozen voor de naam Kěkǒukělè, wat ‘smakelijk en geluk’ betekent.

Tot slot

Welke manier je ook kiest, kies in ieder geval geen Chinese merknaam waar karakters in voorkomen met een negatieve betekenis. Wees jezelf er daarnaast van bewust dat hoewel de voornaamste taal in China het Mandarijn is, er verschillende belangrijke dialecten worden gesproken waarin de uitspraak van bepaalde karakters heel anders kan zijn – en daardoor een andere associatie kan oproepen – dan in het Mandarijn. Een kwart van alle consumenten is etnisch Chinees. Als je een merk bezit is het daarom ontzettend belangrijk om een goed imago in China op te bouwen en beginnersfouten te vermijden. Met de hulp van merkenrechtadvocaten, (Chinese) marketingspecialisten en lokaal personeel kom je een heel eind. Vergeet tot slot niet om je merk zo vroeg mogelijk in China te registeren, om ‘trade mark squatters’ geen kans te geven.

Dit artikel werd op vrijdag 18 oktober 2013 gepubliceerd op China2025.nl, een crowdblog voor en door Nederlandse China professionals. Het blog heeft als doel om het Nederlandse China netwerk te stimuleren door ervaringen en kennis uit te wisselen. De artikelen die ik schrijf voor China2025 plaats ik ook op JudithinChina.com.

3 comments on “Merknamen in China: Word geen ‘paard met drie benen’

  1. Fem Eggers schreef:

    Oef, dat is nog een complexe onderneming! (maar wel heel interessant, het lijkt me heel boeiend om betrokken te zijn bij het kiezen van zo’n naam… jammer dat ik geen woord Chinees spreek en de cultuur niet goed genoeg ken!)
    Overigens is bijt in een wassen kikkervisje toch bijna poëzie te noemen…

  2. John schreef:

    Hoe hebben bijvoorbeeld Microsoft en Heineken dit opgelost?
    Nu snap ik ook waarom China met een naam als “Landwind” komt voor een automerk.

    • Judithinchina schreef:

      Microsoft heet in het Chinees Wēiruǎn, een letterlijke vertaling van de woorden voor ‘micro’ en ‘zacht’. Heineken heet Xǐlì, wat in de verste verten qua uitspraak niet op Heineken lijkt, maar ‘houden van’ en ‘kracht’ betekent, een positieve naam dus. Daarnaast is Heineken in de volksmond ook bekend als Hǎinígēn, wat een vertaling van de uitspraak is.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s