Festivalcultuur

(56) Festivalcultuur

Werd Pinkpop voor het eerst gehouden in 1970, China heeft het tot 2000 zonder muziekfestivals moeten stellen. In dat jaar werd het ‘Midi Modern Music Festival’ voor het eerst georganiseerd, toen nog kleinschalig. Tot een paar jaar geleden werden Chinese festivals voornamelijk bezocht door de kleine groep alternatievelingen die China rijk is, getooid met hanenkammen, leren broeken en tatoeages. Inmiddels is China bezig aan een inhaalslag op festivalgebied. Was Midi het eerste en jarenlang het enige festival van formaat in het hele land, tegenwoordig schieten nieuwe initiatieven als paddenstoelen uit de grond. Chinese muziekfestivals worden steeds meer geaccepteerd door het grote publiek, waarmee onvermijdelijk samenhangt dat festivals ieder jaar weer commerciëler worden. En dat natuurlijk op een heel Chinese manier. Lees verder

Nostalgie

4

Het is donderdagavond en ik sta voor een warenhuis in Dōng​zhí​mén te wachten op Chen Xi, om samen te gaan eten. Omdat het ‘s avonds in de spits extreem druk is op de Beijingse wegen, is Chen Xi verlaat en sta ik op het plein voor het warenhuis te wachten. Een stukje verderop heeft een groep Chinese ouderen zich verzameld. Sommigen maken muziek, anderen dansen. Ik besluit dat kijken naar live muziek altijd gezelliger is dan wachten voor de ingang van een warenhuis en sluit me bij de omstanders aan. Het valt op dat één man een legerkostuum lijkt te dragen. Hij is vrolijk aan het dansen: compleet met commandantspet op maakt hij sierlijke pirouettes – of iets wat daarvoor door moet gaan. Dat zie je hier wel vaker: een über-vrolijke oudere die een beetje gek lijkt te zijn. Welke zichzelf respecterende vijftiger gaat er immers in zo’n kostuum rondjes staan draaien op een plein voor een warenhuis?

Eenzame dansende generaal

Lees verder

Chinglish

1

Chinglish is het gebruik van Engels in China of door Chinezen, wat sterk beïnvloed is door het Chinees. Meestal gaat het om Engels waar geen touw aan vast te knopen valt omdat de grammatica is weggelaten, woorden verkeerd worden vertaald of vol met spelfouten staan.

Dat er dingen mis gaan bij vertalingen van het Chinees naar het Engels is begrijpelijk. Zo kent het Chinees geen lidwoorden, geen vervoegingen, kunnen karakters vaak zowel als zelfstandig naamwoord en als werkwoord worden gebruikt, kunnen karakters op verschillende manieren worden vertaald (afhankelijk van de context) en kent het Chinees geen gebruik van spaties. Lees verder