‘Hallo, ik heet C’

(79) Hallo ik heet C

Dat de vertaling van Chinese namen naar een Engelse variant die goed te onthouden en uitspreekbaar is voor westerlingen grappige resultaten op kan leveren, heb je hier al eens eerder kunnen lezen. Ik zie echter een specifieke – en in westerse ogen vrij absurde – trend in het bedenken van ‘westerse’ namen door Chinezen, die ik jullie niet wil onthouden. Lees verder

Merknamen in China: Word geen ‘paard met drie benen’

3

(70) Paard met drie benen

Omdat je tijd, moeite en geld in het opbouwen van een goede reputatie investeert, is het belangrijk om een merk- of productnaam te kiezen die goed wordt ontvangen in alle landen waar je bedrijf actief is. Dit kan betekenen dat er verschillende merknamen voor verschillende landen moeten worden gecreërd, omdat bepaalde woorden of de uitspraak daarvan verschillende associaties op kunnen roepen in verschillende talen. Dit is met name belangrijk in China, omdat in het Chinees niet alleen de naam maar ook de klank en zelfs de vorm van de Chinese karakters die jouw naam vormen invloed kunnen hebben op de reputatie van je merk. Je zult niet het eerste westerse bedrijf zijn dat hier de mist mee ingaat. Lees verder

Tellen in het Chinees

(65) Tellen in het Chinees

In China worden tegenwoordig meestal Arabische cijfers gebruikt om getallen weer te geven, maar daarnaast hebben Chinezen hun eigen karakters voor cijfers. Er bestaan twee soorten: de standaard karakters die gebruikt wordt om cijfers weer te geven in bijvoorbeeld correspondentie en artikelen, en een ingewikkeldere variant die wordt gebruikt op kwitanties, in contracten en dergelijke. Lees verder

Bijgeloof

2

(37) Bijgeloof

Niet onder een ladder doorlopen, bang zijn voor het getal dertien en zoeken naar klavertjes vier vallen onder de noemer bijgeloof in Nederland. Nu ken ik persoonlijk niemand die zich echt een ongeluk schrikt (al dan niet letterlijk) als er een zwarte kat voorbij komt wandelen. Men weet in Nederland wel wat bijgeloof is, maar gelooft er over het algemeen niet zwaar in en leeft er niet echt naar. In China ligt dat anders, daar zijn zaken die wij als bijgeloof zien een logisch onderdeel van het dagelijks leven. En het zijn compleet andere zaken dan wij in het westen kennen. Lees verder

What’s in a name?

4

De eerste keer dat ik les kreeg van een gastdocent uit China werd mij een Chinese naam gegeven. Judith is namelijk niet goed uit te spreken voor Chinezen, om over mijn achternaam maar niet te beginnen. Bij het vertalen van westerse namen naar het Chinees worden er Chinese klanken gekozen die dicht bij de westerse uitspraak liggen, en karakters die een gunstige betekenis hebben. Mijn naam werd vertaald als Zhūdí, goed herkenbaar als vertaling van de naam Judith of Judy. Lees verder