Chinese vs. Nederlandse spreekwoorden

4

Het Chinees is een rijke taal die een enorm aantal spreekwoorden (yànyŭ) en gezegdes (chéngyŭ) kent. Bij taalbeheersing wordt in China van oudsher veel waarde gehecht aan de hoeveel spreekwoorden en gezegdes iemand beheerst. Als buitenlandse student is dat eerst vooral stampwerk, maar al snel krijg je door dat de meeste uitdrukkingen uit vier karakters bestaan, of uit een dichtregel van vijf tot zeven karakters. De herkomst van deze uitdrukkingen is divers, bijvoorbeeld citaten uit beroemde gedichten en romans, vaste wendingen uit de traditionele literatuur en volkswijsheden van alle tijden.

Wanneer je de traditionele Chinese uitdrukkingen vergelijkt met Nederlandse spreekwoorden en gezegdes, zie je al snel veel overeenkomsten. Blijkbaar verschilt de visie van Nederlanders en Chinezen op de wereld niet veel van elkaar!

Daarom hierbij, ter lering ende vermaeck, hieronder tien Chinese uitdrukkingen. Weergegeven in karakters en pinyin, met daaronder eerst de letterlijke vertaling en tot slot het Nederlandse equivalent. Lees verder

Stereotypen: China vs. Nederland

2

Overal ter wereld plakken mensen graag labels op elkaars geografische afkomst. Dat geld per land maar ook per provincie en zelfs per regio. In zowel Nederland als China kunnen we er wat van, en het leek me leuk om eens naast elkaar te leggen hoe er in beide landen tegen de eigen landgenoten en verschillende regio’s aangekeken wordt. Lees verder

Helan ≠ Henan

1

(203) Helan ≠ Henan

De naam voor Nederland is in het Chinees Hélán. Een provincie in centraal China heet Hénán. Hénán is één van de armste provincies van het land, en haar bewoners staan in de rest van China niet al te goed bekend. Zo zou het overgrote deel van alle dieven, oplichters en prostituees in China uit Henan komen.

De tonen van de lettergrepen in beide namen worden hetzelfde uitgesproken, maar mensen die uit centraal China komen (waaronder mensen uit Henan zelf), spreken de letter L niet zo uit als wij, en vervangen deze in de regel voor een N. In andere delen van China wordt de N juist weer vervangen voor een L.

Je begrijpt, dat wil nog wel eens voor verwarring zorgen… Lees verder

Lekker eerlijk of onbeleefd?

2

(111) Lekker eerlijk of onbeleefd

Van Nederlanders wordt gezegd dat we recht-vooor-z’n-raap zijn, geen blad voor de mond nemen en de dingen niet mooier laten lijken dan dat ze zijn. Als je aan een Nederlander vraagt of die witte broek je kont niet dik laat lijken, zal hij eerder eerlijk ja zeggen dan dat hij om de waarheid heendraait om maar beleefd te zijn. Je bent praktisch gezien immers slechter af als je rond blijft lopen in een broek die je niet staat, dan dat je jezelf misschien even niet prettig voelt bij het idee dat je kont er dik uitziet.

Chinezen kunnen goed om de hete brij heendraaien in verschillende opzichten. Zo zal een Chinees als je hem de weg vraagt en hij eigenlijk niet weet welke kant je op moet, je meestal toch een willekeurige richting insturen. Dat geeft hem minder ‘gezichtsverlies’ dan eerlijk zeggen dat hij het ook niet weet.

Ondanks dat hebben Chinezen er ook een handje van eerlijk en recht-voor-z’n-raap te zijn, maar dan op een heel andere manier dan Nederlanders. Lees verder