De winter doorkomen met TCM

1

De herfst is bijna ten einde en de winter komt eraan. De Chinese winter (volgens de maankalender) is zelfs al begonnen, en wel op 8 november.

Tijd dus voor waxinelichtjes, gevulde speculaas en wollen sjaals. Maar ook voor verkoudheid, loopneuzen en winterdepressies. Of hoeft dat laatste niet?

In China leeft men meer naar de seizoenen dan wij. Deels om praktische redenen (als je ’s winters binnen geen verwarming hebt dan wil je wel een extra broek aan), maar ook omdat men TCM (Zhōngyào, Traditional Chinese Medicine), de Chinese geneeskunde, serieus neemt en actief toepast.

Hoewel ik mijzelf lang niet altijd houd aan wat de Chinese gezondheidsleer voorschrijft (echt niet), zijn er toch een aantal zaken die je eenvoudig in je eigen leven toe kunt passen om de winter goed door te komen. Een koutje is zo gevat, maar met onderstaande tips kun je de donkere dagen voor en na Kerst zo aangenaam en gezond mogelijk doorkomen – op z’n Chinees. Lees verder

Spraakmakers: Singles Day in China

4

11 november is in 1993 door een groepje mannelijke studenten uitgeroepen tot Singles Day. Zij vonden dat Chinese feestdagen te zeer gericht waren op de familie en op koppels, en bestempelden een datum die zich daar uitstekend voor leent tot de hunne: 11/11, vier keer een één.

Momenteel zijn er in China 200 miljoen alleenstaanden, een gevolg van de scheve man-vrouw verhouding als gevolg van de éénkindpolitiek. Het mannenoverschot zal geen partner vinden, en dus geen kinderen krijgen. Maar een groeiende groep hoogopgeleide Chinese vrouwen stelt eisen aan een huwelijkspartner waar met name mannen die op het platteland wonen niet aan kunnen voldoen. Zij trouwen bewust niet, waardoor het aantal huwelijken alleen maar verder daalt.. Lees verder

Vooroordelen & aannames

1

1) Ik kom met een collega (man, blank, nog geen jaar ouder dan ik) terug in Beijing na een zakenreis binnen China. Nadat onze vlucht is geland en we onze bagage hebben opgehaald, wachten we in de rij op een taxi. We krijgen allebei een taxi toegewezen, nemen voor het instappen afscheid waarna ik in de ene taxi stap en hij in de andere. Als ik de chauffeur vertel waar ik heen wil, roept hij uit: “Waarom stapt je man in een andere taxi?” Als ik uitleg dat we collega’s zijn roep hij weer: “Maar ik dacht dat jullie een stel waren! Jullie stonden de hele rij naast elkaar!” Als ik weer rustig uitleg dat we collega’s zijn, en dat ik naar mijn huis ga en hij naar het zijne, blijft de chauffeur herhalen dat hij er vanuit ging dat we een stel waren. Ik besluit het er maar bij te laten. Lees verder

Vloeiend Chinees spreken

1

Ik heb vier jaar Chinees en Internationale Communicatie gestudeerd in Nederland en vervolgens een jaar Chinese taal in Beijing. Daarna ben ik die taalkennis direct actief toe gaan passen in mijn werkende leven, waarvan ik zes jaar in China heb gewerkt. Wat ook helpt, is dat de voertaal bij ons thuis Chinees is. Ik heb een solide basis van de Chinese taalkennis gelegd, en heb ik die gedegen toegepast in alle aspecten van mijn leven. Dat is nodig om de taal goed te beheersen, alleen studie voldoet niet.

Toch zal ik niet zeggen dat ik vloeiend Chinees spreek. Lees verder

Beijing East Village

In juli dit jaar berichtte The Art Newspaper dat enkele honderden kunstenaars hun studio’s in een oud fabriekscomplex in Huantie zijn uitgezet, in het noordoosten van Beijing. De autoriteiten gaven ‘veiligheidsproblemen’ en ‘instabiele factoren’ als redenen voor de uitzetting; het zou onderdeel van een campagne tegen georganiseerde misdaad zijn.

Dat kunstenaars bij elkaar gaan wonen in art villages in de hoofdstad, en daar door de autoriteiten steeds weer worden verdreven, is niets nieuws onder de Chinese zon. Naast het uiteendrijven van gelijkgestemde alternatievelingen, is het een onderdeel van doorlopende stadsvernieuwing. Kunstenaars worden steeds verder uit het centrum verdreven, en zijn inmiddels geland in Yanjiao, een nieuwe wijk die onderdeel is van de supermetropool Jing-Jin-Ji. Lees verder